Mittwoch, 15. Juli 2015

Bücher machen ist nicht leicht

Es ist lange her, dass ich mich hier an meine Leser gewandt habe. Grund dafür war unter Anderem, dass ich ein Buch aus dem Niederländischen mit gut 600 Seiten übersetzt und publiziert habe. Damit hatte ich bereits Ende letzten Jahres begonnen und im Mai war die Hauptarbeit dann erledigt. Es handelt sich um eine Erzählung des Holländers Bernardus Gewin, die dieser 1841 herausgebracht hatte. Ich kam ganz zufällig an dieses Werk. Auf der Suche nach preiswerter niederländischer Literatur, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern, durchstöberte ich verschiedene Verzeichnisse und fand auch das eine oder andere. Da es möglichst kostenlos sein sollte, waren dies aber überwiegend Schriften aus dem vorletzten Jahrhundert. „De Reisontmoetingen van Joachim Polsbroekerwould en zijne Vrienden“ („Die Reiseabenteuer des Joachim Polsbroekerwould und seiner Freunde“) gefielen mir von allen Texten am Besten und da auf dem Buch keine Rechte lagen, erschien es mir reizvoll, es zu übersetzen und ein Buch für deutsche Leser daraus zu machen. Allerdings hatte ich mir nicht klar gemacht, wie viel Arbeit darin steckte. Aber ich biss mich durch und konnte das Werk zu meiner Zufriedenheit vollenden. Am Ende wurde mir erst richtig bewusst, wieviel Text ich da bearbeitet hatte (denn bearbeiten musste ich den übersetzten Text auch noch gründlich, da ellenlange Sätze und eine umständliche Sprache es dem modernen Leser nicht gerade leicht machten). Ich ließ die Erzählung, wie ich es bei all meinen Büchern tue, von Geschwistern und Freunden gegenlesen, um die Fehlerzahl klein zu halten und gab es dann als E-Buch heraus. Danach wagte ich mich auch daran, es als gedrucktes Buch herauszugeben, besser gesagt als Taschenbuch auf Anfrage (Book on demand). Da ich ein sogenannter Selbstpublizierer (selfpublisher) bin, muss ich vieles, was sonst ein Verlag macht, selbst erledigen und vermutlich erreiche ich wohl auch nur sehr wenige Leser. Aber da ich ohnehin nicht auf den Nobelpreis und den Erfolg von „Harry Potter“ hoffe, macht mir das nicht so viel. Mit dem Niederländisch aufbessern ist aber auch nicht ganz so weit her, da die altertümliche Sprache selbst von einem modernen Niederländer teilweise nur mit Mühe verstanden wird.
In der Erzählung geht es um eine Reisegesellschaft von fünf jungen Niederländern, die mit Dampfschiff, Kutsche und manchmal auch zu Fuß von den Niederlanden entlang des Rheins bis in die Schweiz und nach Mailand reisen und wieder zurück. Neben verschiedensten Begegnungen mit interessanten oder merkwürdigen Leuten, erleben sie manches Abenteuer, worunter die Entführung einer jungen Dame, das Glück und später Unglück eines Freundes, Bergbesteigungen und Abstürze, die halbwegs glimpflich ausgehen und vieles mehr. Ich fand es eine amüsante und lehrreiche Geschichte, die Vieles über das Reisen im 19. Jahrhundert und die Denkweise des damaligen Bürgertums zu berichten weiß.
Hier gibt es eine Leseprobe
Nachdem ich dieses Buch herausgebracht hatte beschloss ich, auch meine anderen E-Bücher als Book-On-demand herauszugeben:
Die ungewöhnlichen Untersuchungen des Doktor Yao“ ISBN-9781512266696 mit neun Kurzgeschichten und den Roman
„Die heimliche Liebe der Friedensboten zu Münster“ ISBN-978-1514624340.
Es war einfach ein schönes Gefühl ein eigenes Werk in Händen zu halten, ein Gefühl, dass ein E-Buch nicht zu erzeugen vermag. Da bin ich wohl noch ziemlich altmodisch.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen